quarta-feira, 28 de fevereiro de 2007

Tradutora de Harry Potter se prepara para último livro da série



Lia Wyler é responsável por um dos maiores best-sellers do país e pouca gente conhece seu nome. Wyler é a tradutora, no Brasil, dos seis últimos livros da famosa série de sucesso mundial Harry Potter. A série, que já foi traduzida para mais de 60 línguas, vende cerca de 325 milhões de cópia em todo o mundo. O sétimo e último livro de J.K. Rowling, "Harry Potter and the Deathly Hallows" (Harry Potter e as Insígnias Mortais, no nome provisório em português) chegará, em inglês, às prateleiras do mundo todo no dia 21 de julho. Após essa data, Wyler vai trabalhar duro --de 10 a 12 horas por dia-- para traduzir os truques do jovem aprendiz de bruxaria para o idioma nacional. Wyler vai traduzir e revisar entre 2.400 e 3.000 palavras por dia para garantir o lançamento até o fim do ano, segundo representantes da editora Rocco, que publica a série. Com uma carreira de mais de 30 anos, na lista de autores da tradutora, que tem Tom Wolfe como um dos favoritos, aparecem clássicos como Henry Miller, Muriel Spark, Joyce Carol Oates, Gore Vidal, John Updike, Tom Wolfe, Stephen King, Sylvia Plath e Nora Ephron. Wyler conquistou o posto oficial de tradutora de Rowling no país depois que ganhou um prêmio pela tradução de "O Terno Tanto Faz Como Tanto Fez", também da Rocco. Em entrevista para a agência Reuters, Wyler conta como traduz termos inventados --como "muggles" (trouxas) e "quidditch" (quadribol). "A maior parte das dificuldades é superada com um pouco de lingüística e muito humor." Wyler, que mora no Rio de Janeiro, disse que consultou Rowling apenas para a tradução dos dois primeiros livros. Hoje, ela raramente fala com a autora britânica.

Um comentário:

Anônimo disse...

todos esperam pelo 7° livro do Harry Potter
[:)]

 
Copyright 2009 Club Mania